in english
Mõtteteri...
 
Maailma sõnad tahavad moodustada lauseid.

Gaston Bachelard
* Eesti esinejad
* Külalisesinejad
Tiit Aleksejev
Chalice
Andres Ehin
P. I. Filimonov
fs
Indrek Hargla
Mehis Heinsaar
Peeter Helme
Aapo Ilves
Teet Kallas
Maarja Kangro
Doris Kareva
Andrus Kasemaa
Kalev Kesküla
Lauri Kitsnik
Marko Kompus
Igor Kotjuh
Hasso Krull
Asko Künnap
Jaan Malin
Merca
Olaf Mertelsmann
Ene Mihkelson
Fagira D Morti
Jaan Pehk
Carolina Pihelgas
Paavo Piik
Päär Pärenson
Mihkel Raud
Birk Rohelend
Olavi Ruitlane
Tuuli Taul
Leelo Tungal
Tommyboy
Elo Viiding
Tõnu Õnnepalu
Asko Künnap
1971
 
Luuletaja, kunstnik, disainer, reklaamimees. Tema luuletuste barokne ja sürrealistlik sümboolika, milles õrn nostalgia põimub sotsiaalse närviga, on tema autorikogudes alati elavas vahekorras kujundusega, mis ületavad oma mängulisuse ja põhjalikkusega ettekujutusi tavalise luuleraamatu visuaalsest lahendusest. Tema luulekogu „Ja sisalikud vastasid (kolmes kirjas)“ pälvis 2003. aastal Kultuurkapitali luuleauhinna. Künnap on välja mõelnud ja disaininud ka hulgaliselt lauamänge ning mõnedki tema reklaamikampaaniad (näiteks tarbimisvastane „Võidab see, kel on surres kõige rohkem asju“) on tekitanud elavat keskustelu.

 
Lingid

Videoklipp Ussisõnade mängust
 
Esinemised festivalil
 
L, 8. mail kell 20:00Vabaduse väljakul
  
orig
Asko Künnap
EESTI

 
Värskeim teos
 
orig
Pealkiri
Näo Kirik, 2008

„Künnapi kergelt sürrealistlikud, aga samas ajastutundlikud, kohati varjamatult sotsiaalkriitilised
ütlemised tekitavad paradoksaalse õhustiku. See on seesama luulekogu unikaalne atmosfäär, mis hoolimata huku kõminast mõjub pehmelt, soojalt, nagu pastelsetes toonides unenägu asjade vaiksest tupikfinaalist, nagu muinasjutt, mille lõpp on kurb, kuid mitte lohutu ega rusuv.“

Jan Kaus, Postimees. 13. detsember 2008.

„Eraldi ja eriti tahaks rääkida vanaisa-tsüklist, mis on võimas, eriti kambjakeelses tõlkes. /---/ Seda lugedes tekkis niisugune kujutlus: isa tõlgib poja mõtted vanaisale arusaadavaks. See on liigutavalt ilus ja siin raamatus see töötab! Küll oleks hea, kui igal kirjutajal oleks kuskil tõlkija, kes tõlgiks teda kambja või mõnda muusse literatuurita keelde, see hoiaks ära palju tühja mängitsemist.“

Indrek Koff, Areen. 3. aprill 2009.
© 2009, Kõigi maade kirjanikud

admin