Pealkiri: | Sisu: |
---|---|
Toimumisaeg: | |
Toimumiskoht: | Ukraina kultuurikeskus (vaata kaardil) |
Ürituse formaat: |
|
Lisa oma kalendrisse: |
|
Poeetiline on alati ka poliitiline. Mõnikord vähem, mõnikord rohkem. Ukraina luule tõlkimisel eesti keelde on praegusel ajal eriti suur tähendus – see on vastupanuakt ebaõiglusele, vägivallale, imperialismi ja kolonialismi riiklikule haigusele. Mitmed eesti keeleinimesed, tõlkijad ja luuletajad on viimase kahe aasta jooksul võtnud ukraina kirjasõna vahendamise eriliseks südameasjaks, ettevõtmisega on liitunud ka ajakiri Looming, mille lehekülgedel on korduvalt avaldanud ukraina autorite eestikeelseid tõlkeid. Nüüd, pühapäeval, 28. mail kl 12 hakkavad ukraina ilukirjanduse eestindused kõlama kirjandusfestivalil HeadRead. Ukraina kultuurikeskuse õuel esitavad oma tõlkeid meie silmapaistvad luuletajad ja tõlkijad Kätlin Kaldmaa, Veronika Kivisilla, Igor Kotjuh ja Anna Verschik, originaale loeb ukraina tõlkija Katja Novak, kes pälvis oma tegevuse eest hiljuti Avatud Eesti Fondi Koosmeele auhinna. Kuigi suur osa Ukraina maapinnast ei meenuta praegu mingitki pidi Arkaadiat, vaid ägab pommide, miinide ja agressorlike luupainajate käes, on ehk just ukraina keel ja kirjandus see, kus unistus Arkaadiast kõige sitkemalt edasi elab, ning alati, kui keegi loeb või kuuleb Ljubov Jakõmtšuki, Katerõna Babkina, Oleh Kotsarevi, Serhi Žadani, Julia Musakovska, Ostap Slõvõnskõi, Ija Kiva, Alex Averbuhi jt sõnu, võib silme ette kangastuda purustamata – ja purustamatu – kodu.